Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов
Автор | Коллектив авторов |
Издательство | Бослен |
Дата издания | 2020 |
Язык | русский |
Кол-во страниц | 560 |
Жанр | Поэзия |
Иллюстрации | черно-белые |
Раздел | Художественная литература. Поэзия |
Возрастная категория | 12+ |
Год издания | 2020 |
Обложка | 7БЦ |
Длина | 24 см |
Ширина | 17 см |
Высота | 4.5 см |
Страниц в книге | 560 |
Вес | 1100 г |
Новинка | 2020 |
Аннотация | • В издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, выявленные на сегодняшний день. • Двадцать три из них публикуются впервые. • Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые. |
Примечания | Книга подготовлена издательством «Бослен» совместно с Домом-музеем Марины Цветаевой и Институтом перевода. Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В. В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности. Авторский коллектив составили научные сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенные исследователи. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев. |
Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод — оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.
Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов. Оно будет интересно для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся жизнью и творчеством Марины Цветаевой.
Издание подготовлено научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователями. Авторский коллектив: А. Акилли, Л. А. Викулина, К. А. Григорьева, Е. Б. Коркина, Т. Ф. Нешумова, В. С. Полилова, А. И. Попова, Р. Русев.
От составителя книги, Елены Баурджановны Коркиной:
Издание полного (на сегодняшний день) собрания поэтических переводов Марины Цветаевой закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов. И мы приглашаем читателя самого стать исследователем, «в лучах рабочей лампы» которого окажутся три раздела нашей книги. В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с которыми мы поместили оригинальные тексты. Для читателя, владеющего соответствующим иностранным языком, безусловно, представит особый интерес сравнение оригинального текста и перевода. Однако и тем, кто не владеет, например, идиш или ляшским, параллельное изучение текстов позволит буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом. В трех отдельных случаях, когда мы не располагаем рукописью, приведена первая публикация перевода.
Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания, каждый раздел предваряет вступительная статья, где впервые описываются обстоятельства встречи Цветаевой с произведениями того или иного поэта, история ее работы над переводами, попутные мысли, которые она формулирует по ходу работы в своих тетрадях и которые заслуживают подробного рассмотрения и представляют особенный интерес. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.
Думается, открытием для читателя станет и раздел «Публикации».
В нем мы поместили следующие документы:
— четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumière» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю;
— письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»);
— стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).
Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.
Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.
Награды:
2020 - Лауреат национального конкурса дизайна книги «Жар-книга»
2020 - Дипломант общероссийского конкурса Ассоциации книгоиздателей России «Лучшие книги года–2019»: книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов» — в номинации «Лучшая книга в области гуманитарных наук»
Видеообзоры
Интервью с директором Дома-музея Цветаевой Еленой Ивановной Жук на радио «Спутник». Эфир от 14.02.2020
Радио «Орфей», передача «Тавор в мажоре»: о книге «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы» рассказывают директор Дома-музея Марины Цветаевой Елена Жук и старший научный сотрудник Любовь Викулина. Эфир от 4.03.2020
Выходит полная книга переводов Цветаевой
Двадцать три из них публикуются впервые
Кто дал такую точность слов
Книга переводов Марины Цветаевой выходит в издательстве «Бослен»
Опубликовано собрание поэтических переводов Марины Цветаевой
Книга переводов Марины Цветаевой выходит в издательстве «БЧто нового мы можем узнать сегодня о Марине Цветаевой? Казалось бы, вся ее жизнь давно изучена от и до. Нет недостатка экспонатов, связанных с ней, в музеях, достаточно самых разных воспоминаний современников, снято немало документальных фильмов... Но главное, конечно, в самих ее стихах. Однако что-то от внимания - если уж не преданных поклонников, то обычных читателей точно - несправедливо ускользнуло. Это "что-то" - переводы поэта. О них не так часто вспоминают, а меж тем это большая, серьезная часть литературного творчества Марины Цветаевой и ее наследия, разумеется, тоже.
Елена Жук: проект "Тайна занавеса" – новый взгляд на театр
О том, как новый проект "Тайна занавеса" объединит выставку Евгения Гриневича "Найди меня в театре", творческие встречи с известными артистами, лекции и спектакли, а также о любви Марины Цветаевой к театру в эфире радио Sputnik рассказывает директор Дома-музея Марины Цветаевой Елена Жук
Книга недели - В лучах рабочей лампы
Эта книга впервые объединила под одной обложкой все поэтические переводы Марины Цветаевой, двадцать три из которых никогда не публиковались прежде.
Пять книг недели
Издание включает все выявленные на сегодняшний день поэтические переводы, выполненные Мариной Цветаевой, причем, как сообщает аннотация, 23 из них опубликованы впервые. Каждому переведенному автору предшествует вступительная статья, в которой говорится о жизненных обстоятельствах Марины Ивановны во время ее работы над данным переводом. Среди этих авторов Шекспир и Маяковский, Рильке и Пушкин, Ницше и Лермонтов, Бодлер и Гете, Мицкевич и Лорка и многие другие – например, болгарские, польские, еврейские – поэты.Поиск равновесия
В Москве представили книгу «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов», вышедшую в издательстве «Бослен». Презентация прошла в Доме-музее поэта.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой подготовлено очень интересное издание, которое никак не должно остаться незамеченным, – собрание ее переводов. Большинство их уже было опубликовано в разное время, но в новом собрании они представлены максимально полно, с параллельным приведением текста оригиналов. А также с большим издательским вкусом, который хочется отметить сразу же, хотя похвалы оформлению обычно отодвигаются в конец рецензий.